Ağwa çemê Munzuri
serd xurena
Mirçıki fırrdanê gılê daru ra
Asmên hewz u kesko.
Güneş dağların üzerinden gitti
Munzur nehinin suyu soğuk
Kuşlar daldan dala uçuyorlar
Gökyüzü masmavi
Roz beno ke, tıng u tariyo
Roz beno ke, endi
fêjir erzeno
Sodırê sıperdiyo.
Vore her ca gureto,
Ra u wolaği cêriyê.
Tavat ro mıleti bıriyo,
mız u zılametiyo.
Gün olur ki, kapkaranlık
Gün olur ki, artık gün ışıldıyor
Sabahın köründe
Her yeri kar kaplamış
Yol yolak kapanmış
İnsanların umudu kesilmiş/ kalmamış
Şin u şivandır
Roz beno ke;
hewno xori ra hêsar beme
Veng yeno, vengo de bariyo...!
Cêni bervenê
domani çikenê
Panayisê zalımu ra.
Gün olur ki, derin uykudan uyanırız
Ses geliyor, kadın sesidir
Kadınlar ağlıyor, çocuklar feryat figan
Zalimlerin ateşiyle
Rozê yena;
usaro,
ray biyê ra,
Gul u sosıni
biyê têra.
Her ca khulılliko,
laşerê usari qılaiyo ra.
Rozê ki yena;
mêşi bars derê
Hêmgên danê
pêtagu ra.
Gün gelir, bahardır
Yollar açılmış
Çiçekler yollara saçılmış
Her yer tertemiz, baharda sel olmuş
Gün gelir ki, arılar uğulduyor
Bal veriyorlar, peteklerde...
Dêsım, 16.10.1985
Türkçeye çeviri: Xanê Xoser (Cer'en Ataş) ve Ercan Gür
Ilk dize, "Güneş dağların ardından gittiğinde,
YanıtlaSilMunzur suyu soğuk (veya hırçın) çağıldadığında, olacaktı...
Ilk dize, "Güneş dağların ardından gittiğinde,
YanıtlaSilMunzur suyu soğuk (veya hırçın) çağıldadığında, olacaktı...